我院教师参加全国翻译传译认知高层论坛

暨中国翻译认知研究会委员会成立会议



    由中国翻译认知研究会主办、复旦大学外国语言文学学院承办的全国翻译传译认知高层论坛暨中国翻译认知学会委员会成立会议于5月5日-5月7日在上海举行。来自全国翻译界、全国著名高校的四十多位资深专家学者应邀参加了此次会议。

 开幕式由中国翻译认知研究会会长、复旦大学外国语文学学院博士生导师康志峰教授和上海电力大学外国语学院院长康卫民教授主持,并有康志峰教授在开幕式上致欢迎辞。中国修辞学会会长、博士生导师吴礼权教授;中国译协资深翻译家、《中国科技翻译》顾问、中科院李亚舒教授;复旦大学外国语文学学院原副院长、博士生导师邱东林教授均在开幕式上致辞。

 中国翻译认知研究会隶属于国家一级学会——中国修辞学会,研究分为三大模块:翻译、传译和认知,旨在推动我国翻译、传译和认知研究的发展,向国际一流水准的学术研究迈进。

 会议第一阶段就“一带一路”和“中国文化走出去”背景下的翻译认知进行了研讨。会上多位专家围绕该主题进行了精彩的主旨发言。

 澳门大学李德凤教授认为翻译传译认知研究的发展是今年来翻译学研究的热点问题,他的发言简要回顾了翻译传译认知研究的发展,梳理了主要研究路径和方法,提出翻译认知过程研究应走综合研究的路径。

 上海师范大学外国语学院博士生导师朱振武教授就文学翻译的认知和评判作了发言。他认为文学翻译有其特殊性,文学翻译标准不应太过简单化,不能光追求形而下的简单的技能层面和单一的意义对等,而应更多的从其影响和对文学文化方面的贡献层面上来进行分析。

 复旦大学康志峰教授、四川外国语大学姜孟教授、中国人民大学王建华教授、曲阜师范大学周统权教授的发言均结合了当前翻译认知研究领域中比较先进的脑电实验,通过脑电实验的相关数据研究揭示了认知学与翻译的关联。

 本次会议还就研究会的会长、副会长、常任理事和副理事等的人员构成以及研究的章程等方面事宜进行了讨论,并由各位与会专家就这些事项提出了中肯的意见和建议。

 闭幕式上,邱东林教授和李亚舒教授对本次会议做出了评议和总结,高度评价了这次研讨会,认为这是一次成功的会议,认为中国翻译认知研究会的成立

必能有效推进“一带一路”和“中国文化走出去”背景下的我国翻译事业的提升。

 我院院长谢楠教授和云会老师参加了此次会议,并为嘉宾发言做了主持。这次会议确定我院成为中国认知翻译研究会常务理事单位。